Characters remaining: 500/500
Translation

khạng nạng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khạng nạng" peut être traduit en français par "marcher les jambes écartées". C'est une expression qui décrit un style de marcheles jambes sont largement écartées, souvent en raison d'une blessure, de fatigue ou d'une posture délibérée.

Utilisation et explication

"Khạng nạng" est souvent utilisé pour décrire une démarche maladroite ou difficile. Par exemple, une personne qui a mal aux jambes ou qui est fatiguée peut marcher de cette manière. Cela peut aussi être utilisé de manière figurative pour décrire une situationquelqu'un avance avec hésitation ou difficulté.

Exemple
  • Phrase simple : "Anh ấy đi khạng nạng chân bị thương." (Il marche en boitant parce qu'il s'est blessé à la jambe.)
  • Phrase avancée : "Sau khi bị ngã, ấy phải khạng nạng ra khỏi phòng." (Après sa chute, elle a sortir de la pièce en marchant difficilement.)
Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes pour "khạng nạng", mais on peut jouer avec le contexte : - Khập khiễng : qui signifie également "boiter" ou "marcher difficilement", souvent utilisé pour décrire une démarche plus sévère.

Différents sens
  • "Khạng nạng" peut aussi évoquer une démarche qui semble peu gracieuse ou déséquilibrée, même si ce n'est pas nécessairement à une blessure.
  • Dans un sens figuré, cela peut aussi décrire une approche hésitante ou peu assurée dans une situation donnée.
Synonymes
  • Khập khiễng : boiter, marcher avec difficulté.
  • Đi không vững : marcher de manière instable, hésitante.
Conclusion

"Khạng nạng" est un mot utile pour décrire une manière de marcher qui peut être due à une blessure ou à une fatigue, mais qui peut aussi être utilisé de façon plus figurative.

xml version="1.0" encoding="utf-8"?khạng nạngĐi khạng nạng marcher les jambes écartées

Comments and discussion on the word "khạng nạng"